6 วิธีการพูดชักชวนชาวต่างชาติไปดูหนัง!!

30 พฤศจิกายน 2558 | 43,454

6 วิธีการพูดชักชวนชาวต่างชาติไปดูหนัง!!


สมมติว่าคุณอยากชวนชาวต่างชาติไปดูหนัง จะพูดว่าอะไรดี
อย่าเพิ่งเปิดตำราไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ บทที่ 23 หัวข้อ การชักขวน นะครับ เพราะผมขอคุยเรื่องภาษาธรรมชาติ แท้ ๆ ที่เราใช้เมื่อจะชวนใครไปดูหนังแทน ฝรั่งเรามีหลายวิธีที่จะชวนไปดูหนัง ผมขอพูดถึงวิธีการชักชวนหลัก ๆ 6 วิธีครับ พออ่านแล้ว น่าจะนำไปใช้ครับ

1. Let’s go to the movies.
คำว่า Let’s ย่อมาจาก Let us ซึ่งจะอยู่ต้นประโยคชักชวน เช่น
Let’s eat. (เรากินข้าวกันเถอะ)
Let’s get married. (เราแต่งงานกันเถอะ)
Let’s hide Bakkhoi’s underwear so he can’t find them! (เราซ่อนกางเกงในของบักข่อยเอาไว้ในที่ที่เขาหาไม่เจอนะ)
ดังนั้น Let’s go to the movies. หมายถึง เราไปดูหนังกันเถอะ คำตอบคงเป็น Okay. ในความหมายว่า ตกลง หรือ โอเค หรือไม่ก็ Sorry, I can’t. (ขอโทษ ไปไม่ได้ค่ะ)
โครงสร้างประโยคแบบนี้ไม่ยาก และออกในหลายรูปแบบที่คล้ายกันเช่น
Let’s see a movie.
Let’s go see a movie.
Let’s see a film tonight.


2. Why don’t we see a movie?
คำว่า Why แปลว่า ทำไม และ Why don’t เป็นคำถามที่ออกในแนว “ทำไมคุณไม่ทำอะไรบางอย่าง” เช่น
Why don’t you like me? (ทำไมคุณถึงไม่ชอลหนู)
Why don’t you ever come to school on time? (ทำไมคุณไม่เคยมาโรงเรียนตรงเวลา)
ด้วยความหมายนี้ เราใช้ Why don’t you …? ในการชักชวนด้วย สูตรคือ Why don’t you และต่อด้วยสิ่งที่คุณอยากเสนอให้ทำ คงไม่ต้องบอกว่า ใช้ we แทน you ได้ เช่น
Why don’t we go to the movies tonight? ถ้าแปลตรงตัวก็คือ ทำไมคืนนี้เราไม่ไปดูหนังกัน ฟังแล้วแปลก เพราะความหมายแท้คือ เราไปดูหนังกัรเถอะ (ไม่ดีหรือ … ไม่ดีตรงไหน … ทำนองนี้)

สรุปว่า Why don’t we …? เป็นการชักชวนอีกคนหนึ่ง หรืออีกหลายคน ไปทำอะไรร่วมกัน เช่น
Why don’t we have dinner tonight? (คืนนี้เราทานข้าวด้วยกันดีไหม)
Why don’t we stop arguing? (เอาเป็นว่า เราเลิกทะเลาะกันดีไหม)

ส่วนเรื่องการชวนไปดูหนัง ก็ใช้
Why don’t we see a movie?
Why don’t you and I go see a movie tonight?
Why don’t we have something to eat then see a movie? (เราไปทานข้าวและก็ดูหนังดีไหม)

3. What about going to the movies?
คำถามที่เริ่มต้นด้วย What about …? เป็นการเสนอให้ทำอะไร หรือการชักชวนนั่นเอง มักจะเป็นภาษาพูด เช่น
What about lunch? (กินข้าวมื้อเที่ยงไหม)
What about a drink? (ถึงเวลาดื่มอะไรสักอย่างดีไหม)
เราพูด What about a movie? ได้เพื่อเสนอว่า เราอยากไปดูหนัง เช่น

A: I’m bored. What can we do? (ฉันเบื่อ เราจะทำอะไรดี)
B: What about a movie? (เอาเป็นว่า ไปดูหนังดีไหม)


อีกรูปแบบหนึ่งคือ What about going to the movies? (What about + กริยา+ing) หรือ
What about seeing a movie?
หรือ เอานำหน้าประโยคบอกเล่า จะทำให้มันเป็นคำถามที่ชวนไปทำอะไรบางอย่าง เช่น
What about we go see a movie?
อย่างไรก็ดี What about มักเป็นการชักชวน จำไว้นะ

4. How about going to the movies?
เหมือนกับ What about …? เป๊ะเลยครับ
คนไทยชอบใช้ How about ในการถามว่า อะไรบางอย่างเป็นอย่างไรบ้าง แต่ฝรั่งมักไม่ใช้อย่างนั้น สำหรับพวกเราแล้ว How about …? ใช้ในการเสนอ หรือ ชักชวนไปทำอะไร เช่น
How about being my girlfriend? (น้องจะเป็นแฟนผมดีไหม)
How about we meet at six? (เอาเป็นว่า เราเจอกัน 6 โมงเย็นดีไหม)
แต่ผมว่าในความหมายนี้ เราสามารถใช้ How about แทน What about ได้หมด ดูตัวอย่างจาก What about ที่ผมยกมาเมื่อสักครู่นี้และจะเห็นว่า ถ้าผมใช้ How about แทน What about ความหมายก็เหมือนกันเลย คือ
How about lunch?
How about a drink?
How about a movie?
How about going to the movies?
How about seeing a movie?
How about we go see a movie?


5. Would you like to see a movie?
Would you like ...? หมายถึง คุณต้องการไหม เช่น
Would you like something to eat? (อยากกินข้าวไหม)
Would you like another slice of chocolate cake? (คุณจะรับเค้กช็อกโกแลตอีกสักชิ้นไหม)
Would you like to see a movie? (คุณอยากไปดูหนังไหม)
คำตอบตามตำราไวยากรณ์ (บอกไปแล้วว่า ห้ามเปิด ไม่เชื่อผมหรือ) คือ Yes, I would. หรือ No, I wouldn’t. แต่ในโลกแห่งความจริงเราคงพูดว่า อยาก โดยตอบว่า
That’d be great!
Okay!
Why not? (สำนวนนี้หมายถึง ได้เลย จะปฏิเสธทำไม)
หรือถ้าไม่ต้องการไปหรือไปไม่ได้ ก็
Sorry I can’t tonight.
I’m not free.
Not tonight.
Maybe some other time.

6. Do you want to see a movie?
Do you want …? หมายถึง คุณต้องการไหม เหมือน Would you like …? ซึ่งหมายถึง คุณต้องการเหมือนกัน
Would you like …? ฟังแล้วสุภาพกว่า Do you want …? ผมไม่ได้หมายถึง Do you want …? ไม่ดี แล้วแต่สถานการณ์ อาจสรุปอีกอย่างหนึ่งว่า ถ้าอยากสร้างความประทับใจ (ผมหมายถึง จีบคนนั้น) ใช้ Would you like …? แต่ถ้าเป็นเพียงเพื่อนสนิท Do you want …? ก็พอ
Do you want …? มักจะย่อเป็น Do you wanna …? หรือ Wanna …? เช่น
Do you wanna see a movie?
Wanna see a movie?
หรือ
Wanna go to the movies tonight? (คืนนี้ไปดูหนังกันไหม)
Wanna catch a movie? (อยากดูหนังไหม … ในเชิงแสลงคำว่า catch หมายถึง ดู)
สุดท้ายนี้ สำหรับใครที่อยากชวนฝรั่งไปดูหนัง เพราะคุณชอบฝรั่งคนนั้น บางทีอยากจะจีบ แต่ไม่ทราบว่า ควรพูดแบบไหนที่จะฟังแล้วเหมาะ ไพเราะ ไม่อันตราย และก็ได้ผล
ผมยกตัวอย่างบทสนทนาที่คุณสามารถใช้ได้กับฝรั่งคนโปรดของคุณคนนั้น สมมติว่าเธอชื่อ … Susan ก็แล้วกัน ก็พูกประทาณรี้ครับ

คุณ          Hi Susan. How are you doing?
Susan     I’m fine thanks. What about you?
คุณ          I’m great. Hey, what are you doing tomorrow night? I was wondering if you’d like to catch a movie.
Susan     Tomorrow night? That sounds great. What’s on?
คุณ          Well … what about “Star Wars Episode 12”?
Susan     Great! Where will we meet?
คุณ          I’ll pick you up at 6 pm.
Susan     Okay. See you then!

ว้าว ประสบความสำเร็จเรียกร้อยแล้ว สังเกตไหมครับว่า เราใช้ I’ll pick you up ในความหมายว่า ผมจะมารับคุณ (ในรถเก๋ง) ถ้าอยากเจอที่โรงหนังก็ใช้ I’ll meet you at the cinema. ก็ได้

และเขาใช้ประโยค I was wondering if … ซึ่งอาจจะแปลว่า ผมกำลังสงสัยว่า หรือ กำลังคิดว่า … ถือว่าเป็นภาษาสุภาพอีกประโยคหนึ่ง

6วิธีสำหรับการชักชวนน่าจะพอครับ รีบไปตรอกเข้าสารซะ เพื่อหาเหยื่อ! ขอโทษ! ใช้ภาษาอย่างไม่ถูกต้อง เพื่อหาชาวต่างชาติมาชวนไปดูหนังกันครับ


 


ติดตามต่อได้ที่เว็บไซต์ http://www.andrewbiggs.com
YouTube channel: Andrew Biggs TV
Facebook fanpage: Andrew Biggs
Twitter: @andrewbiggs

30 พฤศจิกายน 2558 | 43,454 views