คำว่า ปฏิเสธ แปลว่าอะไรเป็นภาษาอังกฤษ! Refuse... Deny... Say No... อันไหนกันแน่?

6 พฤศจิกายน 2558 | 47,641


คำว่า ปฏิเสธ แปลว่าอะไรเป็นภาษาอังกฤษ?

เกือบทุกครั้งที่ผมเปิดพจนานุกรมเพื่อศึกษาเรื่องนี้ผมเห็นว่าแต่ละเล่มจะแปล ปฏิเสธว่า deny (ดี-นาย) กับ refuse (รี-ฟิว-ส) ติดกัน ที่จริงแปลไม่ผิดแต่วิธีการใช้ระหว่างสองคำนี้ต่างกันโดยสิ้นเชิง และคนไทยหลายคนใช้กันอย่างไม่ถูกต้อง ซึ่งประเด็นนี้เราน่าจะแก้ก่อนยุคประชาคมอาเซียนเพราะ ไม่อยากให้คุณเสียหน้าต่อชาวเอเซียอีกเก้าประเทศนั้น

ผมขอเสนอสามวิธีที่คุณสามารถแปลคำว่า ปฏิเสธ คือ

deny

refuse

say no

เรามาศึกษาแต่ละวิธีดีกว่าครับ

to deny เป็นกริยาหมายถึง ปฏิเสธข้อกล่าวหาหรือคำประณาม คือ ต้องมีคนมาว่าคุณก่อนที่คุณสามารถ deny ได้ เช่น

The teacher accused Somchai of stealing the book. Somchai denied it.

(ครูกล่าวหาว่าสมชายขโมยหนังสือแต่สมชายปฏิเสธ)

เห็นไหมครับ คุณครูว่ากล่าวก่อน คุณครูคิดว่าน้องสมชายขโมยเล่มนั้นเลย accuse สมชาย น้องสมชาย (ถึงแม้ว่าคงขโมยจริงก็ตาม) ไม่อยากยอมรับเลยปฎิเสธข้อกล่าวหานั้น ซึ่งในกรณีเช่นนี้สมชายต้องใช้ deny ครับ และจะเห็นว่าคุณต้อง deny อะไรบางอย่าง จบเพียงแค่ Somchai denied. ไม่ได้ครับ เราสามารถกพูดอีกอย่างหนึ่งว่า

Somchai denied stealing the book.

ใช่แล้ว คุณต้อง deny + verb+ing เพราะสามารถ deny คำนามเพียงอย่างเดียว … deny กริยาไม่ได้  

 

อีกสองตัวอย่างครับ

The politician had six luxury cars and four mansions, but denied being corrupt.

(นักการเมืองคนนั้นมีรถหรูหกคันและคฤหาสสี่หลังแต่ยังปฏิเสธว่าไม่ได้เป็นคนทุจริต)

Do you deny knowing the accused?

(คุณปฏิเสธหรือเปล่าว่าคุณเคยรู้จักผู้ถูกกล่าวหาไหม)

 

                นี่คือการสรุปเรื่องของ deny คือ ปฏิเสธข้อกล่าวหา หรือปฎิเสธข้อเท็จจริง ซึ่งไม่เหมือนคำว่า refuse

 

to refuse หมายความว่า ไม่ยอมหรือปฏิเสธทำอะไรบางอย่าง ไม่เกี่ยวกับข้อกล่าวหา เช่น

I refuse to believe Somcheng is going out with Baklamut.

(ผมไม่ยอมเชื่อว่าสมเช้งเป็นแฟนกับบักละมุด)

ในตัวอย่างนี้ refuse แปลว่า ไม่ยอม ดังนั้น refuse to believe หมายถึง ไม่ยอมเชื่อ และผมเองคิดว่านี่คือใจความเกี่ยวกับความหมายของ refuse คือ ไม่ยอม ไม่ใช่ปฏิเสธข้อเท็จจริง อีกสองตัวอย่างครับ

He offered me a job, but I refused.

(เขาเสนองานให้ผมทำแต่ผมปฏิเสธ)

You shouldn’t refuse his help if he gives it to you.

(เธอไม่ควรปฏิเสธเขาถ้าเขาเสนอความช่วยเหลือ)

ในทำนองเดียงกัน ถ้าหากคุณ refuse สิ่งของอะไรบางอย่างนั่นหมายถึงคุณไม่รับของนั้น เช่น

She refused a second plate of food.

(เธอปฏิเสธทานอาหารจานที่สอง)

I’m too fat, so I’ll refuse all cakes this week.

(รู้สึกอ้วนเหลือเกินก็เลยอาทิตย์นี้ผมจะไม่กินขนมเค้กทุกชนิด)

อย่าไปบอกว่า I will deny all cakes. เพราะฟังแล้วแปลก เพราะ cakes ไม่ใช่ข้อกล่าวหาอย่างที่ผมบอก ต้องใช้ refuse จะถูกกว่าเพราะสิ่งของไม่สามารถกล่าวหาคุณได้ใช่ไหมครับ

ถึง say no ครับ ซึ่งพวกเราคงใช้มากที่สุด ถ้าเป็นการตอบคำถามธรรมดาโดยที่เป็นการคำตอบว่า no เฉย ๆ ไม่มีการปฏิเสธหรือไม่หนักขนาดปฏิเสธ ให้ใช้ to say no ดีกว่า

He said no to all the questions.

(เขาปฏิเสธทุกคำถาม)

เปรียบเทียบกับประโยคนี้ครับ

He denied all the accusations.

(เขาปฏิเสธทุกข้อกล่าวหา) หรือ

He refused to answer the questions.

(เขาไม่ยอมให้คำตอบ หรือ เขาไม่ยอมตอบคำถาม)

สรุปว่า refuse คือ ปฏิเสธหรือไม่ยอมทพอะไรบางอย่าง แต่ deny คือปฎิเสธข้อกล่วหา น่าจะจำได้ครับ แต่ถ้ายังจำความแตกต่างกันไม่ได้ก็ไม่เป็นไร ยังเหลือสองปีครึ่งกว่าจะต้อนรับยุคประชาคมอาเซียน

 

พบกันคราวหน้า อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ


ติดตามต่อได้ที่เว็บไซต์ http://www.andrewbiggs.com 

หรือสั่งซื้อสินค้าได้ที่ http://www.andrewbiggsstore.com/produ...ขายของให้ฝรั่ง
YouTube channel: Andrew Biggs TV 
Facebook fanpage: Andrew Biggs
Twitter: @andrewbiggs

6 พฤศจิกายน 2558 | 47,641 views