shall กับ will … ต่างกันหรือเปล่า

5 พฤศจิกายน 2558 | 38,303

shall กับ will … ต่างกันหรือเปล่า


คำว่า shall แปลว่า จะ

คำว่า will แปลว่า จะ เหมือนกัน

แล้วสองคำนี้ต่างกันอย่างไร

ต่างกันสิครับ ไม่ได้ต่างกันที่ความหมาย แต่ต่างกันตรงที่ว่าหนึ่งในสองคำนี้สุขภาพแข็งแรงดี

ส่วนอีกคำหนึ่งก็ กำลังหายจากโลกนี้

เป็นคำถามที่มาบ่อยครับ แสดงว่ายังมีคนสงสัยว่า shall ต่างกับ will อย่างไรและยังใช้ในปัจจุบันหรือเปล่า ผมเองรู้สึกว่าคำว่า shall เหมือนวิธีแต่งกายของชาวไทยเมื่อหนึ่งร้อยปีที่แล้วคือ ล้าสมัยแล้วแต่ยังมีกรณีพิเศษที่ยังใช้อยู่

เรื่องราวนี้เริ่มต้นที่อนาคตกาลของภาษาอังกฤษ ซึ่งมักจะใช้ will หรือ to be going to ในความหมายว่า จะ เช่น

Tomorrow Boonma is going to buy a new shirt.

(พรุ่งนี้บุณมาจะซื้อเสื้อเชิ้ดตัวใหม่)

Boonlert will ask for a payrise next month.

(เดือนหน้าบุณเลิดจะขอเงินเดือนขึ้น)

คำว่า shall แปลว่า จะ เหมือนกัน เพียงแต่ว่าเป็นภาษาโบราณ ถ้าใช้ในสองประโยคข้างต้นนี้คงใช้ได้ แต่ฟังแล้วไม่ค่อยทันสมัยเท่าไร หรืออย่างน้อยเป็นทางการมากเกินไป คือ

Boonma shall buy a new shirt tomorrow.

Boonlert shall ask for a payrise next month.

ไม่ถือว่าผิดแต่ … ไม่เอาน่า ใช้ will หรือ to be going to ดีกว่า

เราคงทราบแล้วว่า will not (จะไม่) ถูกย่อเป็น won’t แต่ทราบหรือเปล่าครับว่า shall not (จะไม่) สามารถย่อเป็น shan’t ได้ครับ เช่น

I shan’t have Somcheng in the house ever again!

(ฉันจะไม่ยอมให้ส้มเช้งเข้ามาในบ้านฉันอีกต่อไปโดยเด็ดขาด)

We shan’t be going back there again.

(เราจะไม่กลับไปที่โน่นอีกเลย)

Oat says he shan’t ever love another woman. So now he’s going to love a man.

(โอ๊ดบอกว่าจะไม่รักผู้หญิงอีกเลย ... ก็งั้นเขาจะลองรักผู้ชายแทน!)

 สรุปว่า shall กับ will มีความหมายเดียวกัน แต่ shall หังแล้วล้าสมัย … แต่ยังมีสามสถานการณ์ที่เรายังใช้ shall บ่อยคือ

 

1. ในการชักชวนที่เริ่มต้นด้วย Let’s และลงท้ายด้วย shall we? เช่น

Let's go, shall we?

(ไปกันเถอะดีไหม)

Let's have something to eat, shall we?

(ทานข้าวกันดีไหม)

Let’s steal Toyting’s ruler, shall we?

(เราขโมยไม้บรรทัดของต้อยติ่งกันเถอะ)

บางทีไม่ต้องมี Let’s นำก็ได้เพื่อแสดงการชักชวนครับ อทิ

Shall we go?

(ไปกันดีไหม)

Shall we change the subject?

(เราเปลี่ยนหัวข้อดีไหม)

 

2. ในกรณีที่คุณเสนอว่าจะทำอะไรให้อีกฝ่ายหนึ่ง เช่น

Shall I kiss you now?

(จะให้ผมจูบเธอตอนนี้ไหม)

Shall I go now?

(จะให้ผมไปเดียวนี้ไหม)

Shall I wake you at 6 or 7 am?

(จะให้ผมปลุกเธอเวลา 6 หรือ 7 โมงเช้าไหนดี)

 

3. ในกรณีที่คุณขอคำปรึกษาหรือข้อแนะนำ เช่น

What shall I get her for her birthday?

(ผมจะซื่ออะไรดีให้เธอสำหรับวันเกิด)

Who shall I ask to the party?

(ผมจะชวนใครให้ไปงานฉลองกับผม)

When shall I see you again?

(อะฮั้นจะพบเธออีกเมื่อไรนะหล่อน)

           

แต่ถึงแม้ว่าเรามีสามกรณีหลักที่ยังใช้ shall เหล่านี้แต่สลับกับ will ได้ในทุกประโยคที่ผมยกมา บางคนใช้ shall ในภาษาเขียนเพราะเขาถือว่าไพเราะมากกว่า will เช่น

I shall contact you again next week.

(ฉันจะติดต่อกับท่านอีกครั้งในสัปดาห์หน้า)

ในที่สุด ถ้าไม่แน่ใจ ใช้ will ครับ ส่วน shall ก็ ขอให้สู่สุขติ หรือที่ภาษาอังกฤษใช้ว่า … Rest in peace!

 


ติดตามต่อได้ที่เว็บไซต์ http://www.andrewbiggs.com 

หรือสั่งซื้อสินค้าได้ที่ http://www.andrewbiggsstore.com/produ...ขายของให้ฝรั่ง
YouTube channel: Andrew Biggs TV 
Facebook fanpage: Andrew Biggs
Twitter: @andrewbiggs

5 พฤศจิกายน 2558 | 38,303 views